Настоящий Публичный договор (далее именуемый по тексту «Договор») определяет порядок предоставления переводческих и секретарских услуг, а также взаимные права, обязанности и порядок взаимоотношений между Обществом с ограниченной ответственностью «МАЙЮНИВЕР», именуемым в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Пигарева А.С., действующего на основании Устава, и потребителем услуг, именуемым в дальнейшем «Заказчик», принявшим (акцептовавшим) публичное предложение (оферту) о заключении настоящего Договора.
В случае заключения договора по оказанию услуг между Исполнителем и Заказчиком, данный публичный договор утрачивает силу.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ
1.1. Применяемые в настоящем Договоре термины и определения используются в следующем их значении:
Переводческие услуги — услуги по устному и письменному переводу с и на иностранные языки.
Услуги по письменному переводу — оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки.
Услуги по сложному письменному переводу - оказание услуг по переводу текстов сложной тематической и стилистической направленности в письменном виде с и на иностранные языки. Под сложной тематической и стилистической направленностью текстов понимаются тексты технического, медицинского, маркетингового, рекламного, публицистического, художественного характера, т.е. тексты, целевой аудиторией которых являются узкопрофильные специалисты или широкая общественность.
Услуги по срочному письменному переводу - оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки, со сроком выполнения в день размещения заказа, в день последующий выполнению заказа, а также переводы, срок выполнения которых требует скорости перевода более восьми учетных страниц за один рабочий день.
Нотариальный перевод - оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки с подтверждением достоверности выполненного перевода подписью переводчика, уполномоченного на то в соответствии с Законодательством Республики Беларусь, а также оказание Заказчику любого рода содействия при заверении такого перевода нотариусом или его легализации уполномоченными органами.
Сертифицированный перевод - оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки с подтверждением достоверности выполненного перевода подписью ответственного специалиста и печатью ООО «МАЙЮНИВЕР», удостоверяющей выполнение данного перевода в ООО «МАЙЮНИВЕР».
Услуги по устному переводу - оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки.
Услуги по срочному устному переводу - оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки, когда предоставление переводчика требуется в срок менее трех рабочих дней с момента размещения заказа.
Услуги по сложному устному переводу - оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу сложной тематической и стилистической направленности в с и на иностранные языки. Под сложной тематической и стилистической направленностью текстов понимаются тексты технического, медицинского, маркетингового, рекламного, публицистического, художественного характера, т.е. тексты, целевой аудиторией которых являются узкопрофильные специалисты или широкая общественность.
Учетная страница — неделимая тарификационная единица объема письменного перевода равная объему перевода в 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков с учетом пробелов, исчисляя по тексту перевода для европейских языков и по тексту на русском языке для восточных языков.
Учетный час - неделимая тарификационная единица объема устного перевода равная объему времени предоставления специалиста Заказчику в 60 (шестьдесят) минут.
Минимальный тарифицируемый объем заказа письменного перевода составляет одну учетную страницу в одном документе.
Минимальный тарифицируемый объем устного перевода составляет два часа с последующей тарификацией за один час.
Минимальный тарифицируемый объем устного синхронного перевода составляет три часа с последующей тарификацией за один час.
Перевод графических объектов — перевод подписей, надписей, текста, слов, предоставленных заказчиком в графическом формате и требующий обработки в специализированных графических редакторах.
Вандорен — текст выступления или речи, подлежащей синхронному переводу, который заблаговременно передается переводчику для изучения и проработки.
Локализация — оказание услуг по сложному письменному переводу интернет-страниц, сайтов, программного обеспечения.
Официальный прайс – стоимость услуг исполнителя согласно тарифам, опубликованным на сайте или согласованным с Заказчиком по электронной почте или в бланке заказа на момент оформления заказа.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Исполнитель обязуется по поручению Заказчика оказать переводческие услуги (далее именуемые по тексту «Услуги»), а Заказчик обязуется принять Услуги, оказанные Исполнителем, и оплатить их в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором.
2.2. Исполнитель вправе привлекать третьих лиц для исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также использовать услуги/работы третьих лиц, обеспечивающих возможность предоставления Услуг, предусмотренных настоящим Договором.
2.3. Перечень Услуг, которые должны быть оказаны в рамках настоящего Договора, период предоставления Услуг и иные условия, определяющие порядок оказания Услуг, а также другая информация, являющаяся существенной для оказания Услуг, указываются бланке заказа или письме.
2.4. Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется на основании платежного требования, выставляемого Исполнителем. Оплата Заказчиком платежного требования Исполнителя является подтверждением безусловного акцепта условий настоящего Публичного договора.
2.5. Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется в порядке авансового платежа за оказываемые услуги на основании платежного требования, выставляемого Исполнителем. В случае невозможности определить точный объем и стоимость Услуг на момент выставления Исполнителем платежного требования, доплата за оказанные Услуги осуществляется при выдаче выполненного заказа Заказчику.
2.6. Факт надлежащего оказания услуг Исполнителем подтверждается Заказчиком путем подписания Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) отметки о выдаче. получении заказа, предоставленной Заказчику Исполнителем и/или оплаты стоимости оказанных услуг.
2.7. В случае заказа услуг по устному переводу Заказчик предоставляет Исполнителю заявку на оказание таких услуг с точным указанием места и времени оказания услуг не позднее, чем за три рабочих дня до даты оказания таких услуг. Исполнитель отвечает о возможности предоставления услуг по вышеуказанной заявке в течение одного дня с момента ее получения.
2.8. В случае оказания услуг по устному переводу за пределами г. Минска Заказчик организует транспортировку и оплачивает все расходы по транспортировке представителя Исполнителя к месту оказания услуг, а также проживанию и питанию.
2.9. В случае оказания услуг по устному переводу за пределами Республики Беларусь Заказчик организует транспортировку и оплачивает все командировочные и транспортировочные расходы представителя Исполнителя в течение срока оказания услуг.
2.10. Срок оказания услуг по устному переводу исчисляется с момента поступления специалиста Исполнителя в распоряжение Заказчика вне зависимости от предоставления Заказчиком фронта работ.
2.11. Заказчик вместе с заявкой передает или пересылает по электронной почте необходимые для оказания услуг текстовые и иные материалы в согласованном между Сторонами формате, предоставляет варианты написания имен собственных, встречающихся в тексте документов.
2.12. В случае возникновения спорных вопросов переписка по электронной почте является достаточным доказательством всех договоренностей. Факт подтверждения заказа по электронной почте является официальным основанием для принятия Исполнителем заказа в работу.
2.13. Заказчик вправе отменить заказ, уведомив об этом Исполнителя по электронной почте или официальным письмом, при этом фактически выполненный до момента отмены заказа объем работы подлежит оплате Заказчиком.
2.14. При оформлении заказа на оказание услуг устного перевода и его отмене позднее чем за 24 часа до момента оказания услуги предоплата по данному заказу не возвращается.
2.15. В случае, если Заказчик подтвердил заказ, и он не был отменён в письменной форме, по факту завершения перевода услуги должны быть оплачены в полном объёме.
2.16. Исполнитель обязуется оказать услуги на профессиональном уровне с обеспечением лингвистических норм языка перевода и передать выполненную работу по заявке в срок, согласованный с Заказчиком.
2.17. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения от Заказчика терминологического глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. В случае, если глоссарий или иные справочно информационные материалы (брошюры с продукцией, переводы текстов, сделанные ранее (при наличии), иные справочные текстовые материалы) не предоставляются Заказчиком, Исполнитель при переводе будет опираться исключительно на собственный опыт и знания и по собственному усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в словарях, с учетом контекста. Претензии же относительно двусмысленности толкований или недоразумений при переводе имен собственных и прочего приниматься в этом случае не будут.
2.18. Сроки оказания услуг по каждой заявке устанавливается исходя из следующего параметра:
8 (восемь) учетных страниц в один рабочий день. Досрочное выполнение работ не является основанием увеличения суммы вознаграждения, определенного в соответствии с разделом 3 настоящего Договора.
При необходимости выполнения перевода объёмом более 8 (восьми) учётных страниц в один рабочий день, Исполнитель в праве увеличить стоимость по заказу вплоть до 100% наценки за срочность, при условии предварительного согласования с Заказчиком.
2.19. Переведенный текст передается Исполнителем Заказчику в формате MS Word, если Заказчиком не оговорено иное.
2.20. В случае необходимости нотариального заверения перевода (копий документов), проставления апостиля или легализации Заказчик поручает Исполнителю оформить перевод надлежащим образом и обратиться от своего имени, в интересах и за счет Заказчика к нотариусу или в любой другой компетентный орган для нотариального заверения верности перевода (копий документов). В таком случае Заказчик обязуется возместить Исполнителю понесенные расходы согласно выставленному Исполнителем счету согласно официальному прайсу.
2.21. По окончании оказания услуг по заявке Исполнитель уведомляет об этом Заказчика и направляет ему результат оказанных услуг. Заказчик по получении результата оказанных услуг обязан немедленно (в течение одного рабочего дня) проверить его.
2.22. В случае обнаружения Заказчиком недостатков он обязан письменно уведомить об этом Исполнителя, предоставив обоснованные доводы и аргументировав свою позицию. Исполнитель устраняет замечания в сроки, согласованные с Заказчиком. Если заказчик отказывается предоставить замечания с их обоснование в письменном виде, Исполнитель вправе отказать в доработке текста до момента получения соответствующего документа. Недостатки, выявленные в оказанных услугах, в том
числе по истечении указанного выше срока, допущенные по вине Исполнителя, подлежат безвозмездному устранению Исполнителем в сроки, согласованные с Заказчиком. Заказчик должен предоставить Исполнителю разумные сроки для исправления недостатков. Недостатки, возникшие в результате невыполнения Заказчиком возложенных на него обязательств либо по его вине, устраняются Исполнителем за дополнительную плату либо самостоятельно Заказчиком за свой счет.
2.23. Исполнитель не несет ответственности за недостатки в переводе, связанные с низким качеством, ошибками или неполнотой исходного текста, а также с ошибочной или неправильной терминологией, предоставленной Заказчиком.
3. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА
3.1. Настоящий Договор является публичным договором (ст.396 Гражданского Кодекса Республики Беларусь), в соответствии с которым Исполнитель принимает на себя обязательство по оказанию Услуг в отношении неопределенного круга лиц (Заказчиков), обратившихся за указанными Услугами.
3.2. Публикация (размещение) текста настоящего Договора на сайте Исполнителя по следующему адресу: [адрес] является публичным предложением (офертой) Исполнителя, адресованным неопределенному кругу лиц заключить настоящий Договор (п.2. ст.407 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
3.3. Заключение настоящего Договора производится путем присоединения Заказчика к настоящему Договору, т. е. посредством принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора в целом, без каких либо условий, изъятий и оговорок (ст.398 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
3.4. Фактом принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора является полная или частичная оплата Заказчиком заказанных им Услуг в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором (п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
3.5. Настоящий Договор, при условии соблюдения порядка его акцепта, считается заключенным в простой письменной форме (п.2, п.3 ст.404 и п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Исполнитель обязуется:
4.1.1. Оказать Заказчику Услуги в объеме и на условиях, согласованных сторонами настоящего Договора (далее именуемые по тексту «Стороны») и указанные в требовании об оплате заказанных Заказчиком Услуг (счете-заказе или квитанции об оплате), выставляемом Исполнителем для оплаты Заказчиком;
4.1.2. В случае отсутствия объективной возможности выполнения Заказа в соответствии с требованиями Заказчика, Исполнитель обязан незамедлительно уведомить Заказчика об отсутствии возможности оказания конкретной услуги согласно требованиям Заказчика.
4.1.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.
4.1.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария
Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.
4.1.5. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии, он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.
4.1.6. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа.
4.1.7. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества Услуг до приемки заказа и подписания отметки о получении заказа, а в случае направления выполненного Заказа по электронной почте или в мессенджере Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную
претензию относительно качества Услуг в течение суток после направления письма Исполнителем. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказанных услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель
устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.
5. СТОИМОСТЬ, ПОРЯДОК И СРОКИ ОПЛАТЫ УСЛУГ
5.1. Стоимость Услуг, оказываемых в рамках настоящего Договора, определяется исходя из объема, характера и продолжительности заказанных Заказчиком Услуг по согласованию сторон.
5.2. Заказчик на основании выставленного Исполнителем требования об оплате заказанных Услуг обязан произвести их оплату в размере 100% от выставленного Исполнителем счета. Требование об оплате Услуг (счет-заказ, квитанция) действительно в течение 10 календарных дней. Окончательный расчет за оказанные услуги с учетом дополнительных и сопутствующих услуг Исполнителя производится в момент выдачи Заказа, а в случае направления выполненного Заказа по
электронной почте или в мессенджере в течение 3 (трёх) календарных дней после выставления Исполнителем счета.
При оплате Заказчик указывает указывает номер и дату счета.
5.3. Оплата заказанных Услуг без получения от Исполнителя подтверждения о возможности оказания Услуг (посредством выставления требования об оплате заказанных Услуг или подтверждения по электронной почте) не допускается.
5.4. Заказчики, являющиеся юридическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного перевода денежных средств на расчетный счет Исполнителя согласно данным и реквизитам, указанным в выставленном счете.
5.5. Заказчики, являющиеся физическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного банковского или почтового перевода денежных средств на расчетный счет Исполнителя, в соответствии с реквизитами, указанными в платежном требовании Исполнителя или наличными денежными средствами в кассу предприятия.
5.6. Заказчик обязуется направить Исполнителю копию платежного документа, подтверждающего оплату, по электронной почте perevod@myuniver.team_, или в любом мессенджере, указанном в счете от Исполнителя.
Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг только после получения от Заказчика подтверждения об оплате.
5.7. Стороны договорились, что к отношениям по настоящему Договору не применяются положения ст. 770 Гражданского Кодекса Республики Беларусь, проценты за пользование коммерческим займом на предварительную оплату не начисляются и не выплачиваются.