Представьте ситуацию: вам нужно срочно перевести пакет проектной документации для иностранного заказчика. Вы отправляете чертежи переводчику, а обратно получаете... таблицу в Excel, где в левом столбике «Текст оригинала», а в правом — «Перевод».
Теперь вашему инженеру придется тратить часы (или дни), чтобы вручную копировать текст из Excel обратно в AutoCAD, подгонять размеры шрифтов и следить, чтобы надпись «Несущая балка» не уползла на соседнюю стену. Знакомо?
В mylingvo.by мы считаем, что работа переводчика заканчивается тогда, когда файл готов к печати или отправке заказчику. Разбираемся, почему перевод чертежей — это задача не для филолога, а для команды «лингвист + верстальщик», и как мы делаем это, сохраняя исходный формат.
Проблема 1. «Это не просто картинка»: работа с форматами DWG и DXF
Чертеж — это сложная база данных. Текст в нем может быть разбросан по разным слоям, блокам и внешним ссылкам (Xrefs). Обычный переводчик часто не имеет установленного AutoCAD, и даже если откроет файл, может случайно удалить важную линию или размерную выноску.
Как делаем мы: Мы используем специализированный софт, который «вытягивает» текстовый слой из чертежа, не затрагивая геометрию. Лингвист работает только с текстом. После перевода текст «заливается» обратно на свои места. Геометрия здания или детали остается неприкосновенной на 100%.
Проблема 2. Текст «поехал»: адаптация верстки
Это классика технического перевода. Фраза на русском языке обычно длиннее английской, но короче немецкой.
- Пример: Английское "Ground floor" (12 знаков) на русском превращается в "План первого этажа" (17 знаков).
В чертеже место под текст строго ограничено рамками штампа или выноски. Если просто заменить слова, текст налезет на линии чертежа, сделав его нечитаемым.
Решение: Наши верстальщики (DTP-специалисты) выполняют пост-обработку:
- Подбирают плотность шрифта.
- Сокращают формулировки без потери смысла (используя общепринятые сокращения, например, «ж/б» вместо «железобетонный»).
- Корректируют выноски, чтобы чертеж выглядел аккуратно.
Проблема 3. PDF и сканы («У нас нет исходников»)
Часто бывает, что исходный файл .dwg утерян, и на руках есть только скан в PDF. Многие бюро отказываются от таких заказов или берут двойную цену.
Мы выполняем процедуру OCR (оптическое распознавание текста). Если качество скана плохое, мы фактически перерисовываем текстовые блоки, накладывая переведенный текст поверх оригинала на белой подложке, либо полностью переверстываем документ, чтобы он выглядел как оригинал.
Точность терминологии: чем отличается «Beam» от «Girder»?
В строительстве ошибка в термине может стоить дорого.
- Concrete — это бетон.
- Reinforced concrete — железобетон.
- Mortar — строительный раствор (хотя словарь может выдать «ступу» или «пушку»).
Наши переводчики специализируются именно на инженерной тематике. Мы различаем терминологию для гражданского строительства (Civil Engineering), архитектуры и прокладки коммуникаций (MEP). Перед началом крупного проекта мы составляем глоссарий и утверждаем его с вашим главным инженером.
Что вы получаете на выходе?
Заказывая перевод чертежей в mylingvo.by, вы получаете файл, полностью идентичный оригиналу по структуре:
- Формат: тот же, что вы прислали (AutoCAD, Revit, ArchiCAD, Visio или PDF).
- Штампы и спецификации переведены и аккуратно сверстаны.
- Слои сохранены.
- Файл готов к работе или передаче партнерам.
Чек-лист: Что нужно для оценки стоимости?
Чтобы мы быстро рассчитали цену и сроки, пришлите нам:
- Исходные файлы (в приоритете редактируемые форматы .dwg, .dxf, .xml). С ними работать быстрее и дешевле, чем с PDF.
- Шрифты (если в чертежах используются нестандартные шрифты компании, приложите их, чтобы у нас не «поплыли» символы).
- Пожелания по переводу: Нужно ли переводить вообще всё, или только основной текст (оставляя без перевода цифры, артикулы и непереводимые названия брендов).
Нужна помощь с проектной документацией? Загрузите архив с чертежами через нашу форму или пришлите ссылку на облако. Мы оценим сложность верстки и вернемся с коммерческим предложением в течение 30 минут.