Вы заключили выгодный контракт, логисты нашли машину, товар приехал на границу. И тут — стоп. Таможенный инспектор находит расхождение в одну букву между инвойсом и экспортной декларацией. Машина становится на СВХ (склад временного хранения), счетчик за простой начинает тикать, а вы в срочном порядке ищете переводчика, чтобы сделать корректировку.
В практике mylingvo.by мы регулярно сталкиваемся с тем, что клиенты приносят на «срочное исправление» документы, переведенные менеджерами по продажам или онлайн-сервисами.
Таможня — это структура, которая не терпит «художественного» перевода. Здесь важна буквальная точность. Разбираем 5 самых частых ошибок, которые стоят бизнесу денег.
Ошибка 1. «Разнобой» в наименованиях (Contract vs Invoice)
Это классика. В контракте товар назван «Office Equipment» (Офисное оборудование), а в инвойсе переводчик написал «Computer Accessories» (Компьютерные аксессуары). Для обычного человека это одно и то же. Для таможенного инспектора — это два разных товара.
Последствия: Подозрение в недостоверном декларировании, полный досмотр груза, корректировка таможенной стоимости (КТС).
Как правильно: Мы всегда просим предоставить ранее переведенные документы (контракт), чтобы в инвойсе, упаковочном листе и спецификации использовать идентичные формулировки слово в слово.
Ошибка 2. Игнорирование кодов ТН ВЭД
Переводчик-лингвист может отлично знать английский, но не знать классификатор товаров.
Например, деталь «Valve» можно перевести как «Клапан», «Вентиль» или «Задвижка». Но если код ТН ВЭД указывает на «Краны запорные», а в переводе стоит «Клапан регулирующий», декларацию не примут.
Как правильно: При переводе спецификаций мы всегда сверяемся с кодом товара. Описание на русском языке должно соответствовать описанию группы ТН ВЭД.
Ошибка 3. Цифры и знаки препинания (Точка или Запятая?)
В английском языке (США, Великобритания) дробная часть отделяется точкой: 10.500 kg (десять с половиной кг).
В русском и немецком языках точка часто разделяет тысячи.
Если переводчик механически скопирует цифру 10.500 из американского инвойса в русскую декларацию, не поменяв точку на запятую, таможенная программа может прочитать это как 10 500 кг (десять тонн!).
Последствия: Громадное расхождение в весе брутто/нетто, протокол об административном правонарушении.
Ошибка 4. Непереведенные печати и штампы
Часто переводят только основной текст документа, забывая про:
- Штампы нотариусов;
- Печати банка;
- Рукописные пометки на полях;
- «Шапки» бланков.
Таможенный инспектор имеет право потребовать перевод всего, что есть на листе. Если печать не переведена, документ считается неполным.
Ошибка 5. Транслитерация имен и адресов
Как написать фамилию директора Shchukin? Щукин? Шукин?
А название компании «Horn & Hooves»? Переводить как «Рога и Копыта» или писать транслитом «Хорн энд Хувз»?
В таможенных документах названия иностранных компаний и адреса чаще всего не переводятся, а транслитерируются. Важно, чтобы написание везде было одинаковым — от уставных документов до транспортной накладной (CMR).
Резюме: Как мы страхуем вас от простоев
Перевод документов для ВЭД в mylingvo.by проходит тройную проверку:
- Лингвистическая: точность терминов.
- Формальная: проверка цифр, дат, адресов и имен собственных.
- Сверка (Cross-check): мы проверяем, чтобы данные в инвойсе совпадали с данными в контракте и упаковочном листе.
Не рискуйте прибылью из-за некачественного перевода.
Нужно срочно перевести пакет документов для таможни?
Мы знаем, что машина может уже стоять на границе.
- Срочный перевод инвойсов и экспортных деклараций (от 2 часов).
- Нотариальное заверение.
- Работаем с 9:00 до 18:00 (при договоренности — в выходные).