Бизнесу

Не просто перевод: Как подготовить IT-продукт к локализации и не слить бюджет

Бизнесу
Вы создали отличный продукт, который востребован на рынке Беларуси, и готовы масштабироваться. США, Европа или, возможно, Азия? Статистика неумолима: 75% пользователей предпочитают покупать товары и услуги на родном языке. Если интерфейс вашего приложения или сайта вызывает недоумение из-за машинного перевода или «съехавшей» верстки, пользователь уйдет к конкуренту за секунды.
Многие компании совершают одну и ту же ошибку: считают, что локализация — это просто замена русских слов на английские. В итоге: кнопки не нажимаются, смысл теряется, а бюджет на исправление багов растет в геометрической прогрессии.
Команда mylingvo.by подготовила гайд для Project-менеджеров и разработчиков. Разбираемся, как подготовить код и дизайн к выходу на Global, чтобы потом не переделывать всё с нуля.

i18n, l10n, t9n: Давайте определимся с терминами

Прежде чем отправлять файлы переводчикам, важно понять иерархию процессов:
  1. Интернационализация (i18n) — это техническая подготовка вашего продукта. На этом этапе вы учите код работать с разными языками, форматами дат и валют. Без i18n локализация невозможна.
  2. Локализация (l10n) — это адаптация продукта под конкретный рынок (культуру). Это не только текст, но и картинки, цвета, юридические нормы.
  3. Перевод (t9n) — это лишь часть локализации, касающаяся преобразования текста.
Главное правило: Сначала интернационализация (код), потом локализация (контент).

Техническая подготовка: боли разработчика

Если вы планируете заказать локализацию сайта или ПО, убедитесь, что ваши разработчики закрыли следующие вопросы.

1. Никакого хардкода (Hardcode)

Это «смертный грех» локализации. Если текст «зашит» прямо в исходный код (например, внутри JavaScript или HTML-файлов), переводчик до него не доберется, а если доберется — может сломать функционал.
Решение: Весь переводимый текст должен быть вынесен в отдельные ресурсные файлы (например, .json, .xml, .strings или .po). Для каждого языка создается свой файл.

2. Поддержка Unicode (UTF-8)

Убедитесь, что ваша база данных и серверная часть корректно обрабатывают кодировку UTF-8. Иначе вместо аккуратных французских акцентов или китайских иероглифов пользователи увидят набор символов ??????.

3. Переменные и конкатенация строк

Разработчики часто любят склеивать фразы из кусочков кода: "У вас " + count + " новых сообщений"
На английском это сработает. А вот в немецком или турецком порядок слов может быть совершенно другим. Глагол может уйти в конец предложения, и ваша программная склейка превратится в бессмыслицу.
Решение: Используйте плейсхолдеры (placeholders), которые позволяют переводчикам менять порядок слов, не трогая переменную: "You have %s new messages"

Визуальная адаптация: боли дизайнера

Текст переведен правильно, но интерфейс выглядит сломанным. Почему?

1. Длина текста (Text Expansion)

Русский язык довольно компактен, английский — еще компактнее. Но если вы переводите на немецкий, французский или итальянский, будьте готовы к тому, что текст увеличится в объеме на 20-30%.
  • Sign up (англ. — 7 символов)
  • S'inscrire (фр. — 11 символов)
  • Registrieren (нем. — 12 символов)
Совет: Дизайн кнопок и меню должен быть «резиновым», чтобы вмещать длинные слова без обрезания.

2. Форматы дат, валют и чисел

  • Даты: 05/04/2024. Для американца это 4 мая, для европейца — 5 апреля. Путаница может стоить потери клиента. Используйте библиотеки для локализации дат.
  • Числа: В США и Британии десятичная часть отделяется точкой (10.5), а тысячи — запятой (10,000). В Германии и многих странах Европы — наоборот (10,5 и 10.000).

Как мы работаем: процесс, гарантирующий качество

В mylingvo.by мы понимаем специфику IT-переводов. Мы не просто переводим слова, мы работаем с продуктом.
  1. Создание глоссария. Перед стартом мы утверждаем терминологию. Как переводим «Share» — «Поделиться» или «Опубликовать»? Единый стиль (Consistency) критически важен для UI.
  2. Работа с контекстом. Слово «Home» в меню — это «Главная» (страница) или «Дом» (здание)? Без скриншотов или доступа к тестовой версии приложения качественный перевод невозможен.
  3. LQA-тестирование (Linguistic Quality Assurance). После интеграции текста в продукт мы проводим финальную вычитку на живом экране или эмуляторе. Мы проверяем, не вылезает ли текст за границы кнопок и соответствует ли перевод контексту использования.

Чек-лист: Готов ли ваш продукт к локализации?

Перед тем как писать в бюро переводов, пробегитесь по этому списку:
  • [ ] Весь текст вынесен из кода в ресурсные файлы (json, xml и др.).
  • [ ] Кодировка всех файлов — UTF-8.
  • [ ] В дизайне кнопок и меню предусмотрен запас места под длинные слова (+30%).
  • [ ] Даты, валюты и числа не захардкожены, а форматируются программно.
  • [ ] Есть возможность предоставить переводчикам доступ к демо-версии или скриншотам экранов.
Готовы выходить на новые рынки?
Не рискуйте репутацией продукта из-за ошибок перевода. Пришлите нам ссылку на ваш проект или техническое задание — специалисты mylingvo.by проведут оценку объема работ и подскажут, какие нюансы локализации нужно учесть именно в вашей нише.