Бизнесу

Перевод под грифом «Секретно»: Как мы защищаем вашу коммерческую тайну

Бизнесу
Когда вам нужно перевести рекламный буклет, вы рискуете только стилем. Но когда речь идет о переводе годового финансового отчета, сведений о слиянии компаний (M&A) или судебного иска — на кону стоит безопасность бизнеса.
​Главный страх любого юриста или финансового директора: «А что, если цифры утекут к конкурентам?» или «А что, если переводчик выложит наш договор в свое портфолио?».
​В mylingvo.by мы относимся к вашим данным так же бережно, как швейцарский банк. Рассказываем, как устроена система безопасности в профессиональном бюро переводов.

​1. NDA — это не просто бумажка

​Мы не начинаем работу без подписания NDA (Non-Disclosure Agreement) — соглашения о неразглашении.
Это касается всех:
  • ​Штатных менеджеров.
  • ​Переводчиков и редакторов.
  • ​IT-специалистов, обслуживающих наши серверы.
​Юридическая ответственность за утечку данных прописана в каждом договоре с нашими исполнителями. Вы можете быть спокойны: ваш контракт не «всплывет» в интернете.

​2. Защищенный контур передачи данных

​Отправлять секретные документы через обычную почту или мессенджеры — риск. Их могут перехватить.
Как работаем мы:
  • ​Используем защищенные облачные хранилища с шифрованием.
  • ​При работе с особо чувствительными данными (например, персональные данные пациентов или банковские выписки) мы можем организовать работу на изолированном сервере без доступа в интернет.
  • ​После сдачи проекта и истечения гарантийного срока все исходники и переводы безвозвратно удаляются с наших носителей (по запросу клиента).

​3. Терминологическая точность: Цена ошибки

​В юридическом и финансовом переводе нет синонимов. Есть только единственно верные термины.
  • Damages — это не «повреждения», а «возмещение убытков».
  • Performance — в контракте это не «выступление», а «исполнение обязательств».
​Наши переводчики — это специалисты с вторым высшим юридическим или экономическим образованием. Они понимают разницу между ОПБУ (GAAP) и МСФО (IFRS) и знают, как правильно перевести «дебиторская задолженность» для отчета в лондонский банк.

​4. «Четыре глаза» (Four-eyes principle)

​Человеческий фактор есть везде. Чтобы исключить опечатки в цифрах (что фатально для финотчетов), мы используем принцип двойной проверки.
  1. Переводчик: выполняет смысловой перевод.
  2. Редактор (юрист/финансист): проверяет терминологию.
  3. Автоматическая QA-проверка: программа сканирует текст на соответствие цифр в оригинале и переводе (чтобы 1,000,000 не превратился в 100,000).

​Что мы переводим в режиме строгой конфиденциальности?

  • Юриспруденция: Уставы, учредительные договоры, доверенности, судебные решения.
  • Финансы: Аудиторские заключения, балансы, налоговые декларации.
  • Медицина: Выписки из истории болезни, протоколы клинических исследований (удаляем имена пациентов при необходимости).

​Безопасность — наш приоритет

​Вам нужен партнер, которому можно доверять?
Мы готовы подписать ваш корпоративный NDA до того, как вы пришлете первый файл на оценку.