Бизнесу

Битва колонок: Как перевести контракт ВЭД, чтобы не проиграть в арбитраже

Бизнесу
Любая внешнеэкономическая сделка начинается с контракта. В 90% случаев это двуязычный документ: слева - текст на английском (или китайском), справа — на русском. Директора жмут руки, юристы ставят визы, документ подписывается.
Проблемы начинаются, когда возникает спор. Одна сторона читает русскую версию и видит: «Поставщик может вернуть деньги». Вторая сторона читает английскую и видит: «Supplier shall refund» (Поставщик обязан вернуть).
В международном арбитраже такие расхождения — это мина замедленного действия. Команда юридических переводчиков mylingvo.by объясняет, как составить договор так, чтобы «трудности перевода» не стали причиной финансовых потерь.

1. «Prevailing Language»: Кто тут главный?

В любом двуязычном договоре должен быть пункт «Превалирующий язык» (Prevailing Language Clause). Это пункт, который гласит: "В случае расхождений между версиями, текст на [Язык] имеет преимущественную силу".
  • Если вы покупаете оборудование в Китае, поставщик часто настаивает на приоритете китайской версии.
  • Если этого пункта нет, суд будет трактовать неясности не в пользу стороны, составившей договор (Contra proferentem), или уйдет в долгие лингвистические экспертизы.
Мы всегда рекомендуем клиентам: внимательно вычитывайте именно ту колонку, которая объявлена превалирующей. А мы обеспечим, чтобы вторая колонка была её точным зеркальным отражением.

2. Ложные друзья юриста: Shall, Will и May

Обычный переводчик (или Google) переведет слова «должен», «обязан» и «следует» одинаково. Юридический переводчик знает нюансы модальных глаголов в английском праве:
  • Shall: Жесткое обязательство. "Seller shall deliver..." = Продавец обязан доставить (иначе штраф).
  • Will: Указание на будущее время, но меньшая императивность.
  • May: Право, но не обязанность. "Buyer may inspect..." = Покупатель вправе осмотреть (но не обязан).
Путаница между Shall и May превращает жесткий контракт в необязательную декларацию о намерениях.

3. Терминологические капканы

Юридическая лексика не прощает приблизительности.
  • Warranty vs Guarantee: На русском и то, и то — «Гарантия». Но в английском праве Warranty — это заверение о состоянии товара, нарушение которого ведет к возмещению убытков, а Guarantee — это чаще обязательство третьего лица (банка) или обязательство починить сломанное.
  • Termination vs Cancellation: Оба переводятся как «Расторжение». Но Cancellation часто подразумевает аннулирование с самого начала (как будто договора не было), а Termination — прекращение на будущее.

4. Зеркальная верстка (Bilingual Formatting)

Двуязычный договор должен быть сверстан идеально.
  • Абзац 3.1 слева должен находиться строго напротив абзаца 3.1 справа.
  • Если в русской версии текст «уехал» вниз, а в английской остался наверху, риск подписать не ту страницу возрастает.
Мы используем специальные инструменты форматирования, чтобы строки шли параллельно, независимо от длины текста в разных языках (например, русский текст обычно на 20% длиннее английского).

5. Имена и адреса: Транслитерация

В международных банковских переводах (SWIFT) нет кириллицы. Поэтому написание названия вашей компании в контракте должно буква-в-букву совпадать с тем, как оно написано в банковских реквизитах.
  • Promtehstroy или Promtechstroy?
  • Gomel или Homiel? Разница в одну букву — и валютный контроль банка завернет платеж.

Готовитесь к подписанию контракта?

Не полагайтесь на шаблоны из интернета и автоматический перевод. Пришлите нам проект договора на вычитку. Юристы-лингвисты mylingvo.by:
  1. Найдут расхождения между колонками.
  2. Исправят терминологические ошибки.
  3. Оформят документ в зеркальной верстке.