Боль: Когда дословный перевод СНиП стоит вам миллионного контракта
Ваша компания выходит на международный строительный тендер, и требуется адаптация проектной документации под стандарты, принятые за рубежом. Обычный дословный перевод белорусских Строительных Норм и Правил (
СНиП) или Государственных Стандартов (СТБ) с помощью универсального бюро или онлайн-переводчика — это прямая дорога к проблемам. Юридические и технические термины, такие как
«Заказчик», «Технический надзор» или «Нормы расхода», имеют совершенно иную трактовку в английском праве и международных стандартах (например, Eurocodes). Ошибка в переводе одного такого термина может не просто затянуть процесс, но и стать формальным поводом для дисквалификации вашей заявки. Мы разбираемся, как этого избежать.
Почему дословный перевод нормативной документации — это всегда ошибка
Белорусские строительные нормативы (СНиП, СТБ) создавались в определённой правовой и технической системе. При переводе на английский язык невозможно просто заменить русские слова их словарными эквивалентами.
- Правовая неэквивалентность: В международной практике отсутствуют прямые аналоги таких понятий, как «Проект производства работ» (ППР). Профессиональный переводчик должен не только перевести, но и дать функциональный эквивалент, понятный иностранному инженеру или юристу (например, Site Management Plan или Construction Execution Plan).
- Противоречия в системах измерений: Международные стандарты (особенно при работе с европейскими или американскими партнерами) требуют перевода всех технических параметров, нагрузок и расчётов в принятые там системы. Необходимо не просто перевести текст, но и верифицировать точность данных.
- Терминологический хаос: Каждая отрасль имеет свой уникальный глоссарий. Смешение терминов из ГОСТ/СТБ и международных норм (например, при переводе раздела "Охрана труда и техника безопасности" ) ведёт к путанице на объекте, что критически опасно.
Роль экспертного перевода: От лингвиста к инженеру-консультанту
Решение этой проблемы лежит на стыке лингвистики и инжиниринга. Чтобы обеспечить не просто грамотность, а юридическую и техническую точность, необходим особый подход:
- Привлечение профильных экспертов. Для решения таких задач в MyLingvo.by мы привлекаем не просто лингвистов, а переводчиков с профильным инженерным или юридическим образованием, которые понимают суть документа. Это позволяет им видеть потенциальные юридические ловушки и технические неточности, которые пропустит обычный переводчик.
- Использование CAT-инструментов и глоссариев. Для обеспечения единообразия терминологии во всём объёме проектной и тендерной документации (а это сотни страниц) используются специальные программы (CAT-инструменты). Эти инструменты позволяют автоматически применять согласованный и утвержденный глоссарий ко всем частям проекта, исключая расхождения. Это прямо влияет на оптимизацию бюджета и сроки.
Перспективы: Сопоставление белорусских и международных стандартов
Стратегически важный контент — это сопоставление белорусских и международных строительных норм (например, СНиП и Eurocodes). Понимание, где белорусский норматив требует большей жёсткости, а где требуется дополнительная детализация для соответствия Eurocodes, — это уже консалтинговая услуга.
MyLingvo.by стремится стать стратегическим бизнес-партнером , помогая вам соблюсти не только лингвистические, но и регуляторные требования для успешной работы за рубежом.
Точный перевод нормативной документации — это не расход, а инвестиция в вашу репутацию и снижение юридических рисков. Мы знаем, что для B2B и B2G-клиентов решения принимаются на основе доверия к компетенциям.
Свяжитесь с нашими отраслевыми экспертами для бесплатной консультации по вашему строительному проекту. Мы проанализируем ваш пакет документов и предложим оптимальное решение, гарантирующее соответствие международным требованиям.