Маркетплейсы — это хорошо, но свой сайт — это ваша крепость. Вы решили масштабировать бизнес и запустить английскую (немецкую, польскую) версию вашего интернет-магазина.
Технически это кажется простым: поставил плагин, скопировал текст, перевел. Но через месяц вы видите, что зарубежный трафик на нуле. Google не видит ваши страницы, а пользователи бросают корзины на этапе оформления заказа.
Почему так происходит? Потому что локализация E-commerce — это на 30% перевод и на 70% — работа с архитектурой сайта и SEO. В mylingvo.by мы помогаем бизнесу запускать мультиязычные магазины, которые продают.
1. Плагины-переводчики: Друзья или враги?
Если ваш сайт на WordPress (WooCommerce), OpenCart или Magento, вы наверняка слышали про плагины вроде WPML, Polylang или встроенные модули мультиязычности.
Главная ошибка — установить плагин автоматического Google-перевода («флажки» в углу экрана).
Проблема: Такой перевод происходит «на лету» в браузере пользователя. Поисковой робот Google видит только исходный русский текст.
Итог: Ваш сайт никогда не появится в выдаче в США или Германии.
Правильный подход: Создавать отдельные физические страницы для каждого языка (site.com/en/product). Мы умеем работать с экспортом из профессиональных плагинов (WPML, qTranslate). Вы выгружаете нам XLIFF или CSV файлы, мы переводим их, сохраняя HTML-теги, и вы загружаете их обратно в один клик.
2. SEO-локализация: Переводим не слова, а смыслы
Как перевести категорию «Кроссовки»?
Словарь скажет: «Sneakers» или «Trainers».
SEO-анализ покажет, что в Германии ищут «Turnschuhe», а в конкретной нише модной обуви — «Casual Shoes».
Если просто перевести каталог, вы упустите трафик. Мы начинаем работу с сбора семантического ядра (Keywords Research) для целевой страны. Ключевые слова внедряются в:
Заголовки (H1).
Мета-теги (Title, Description).
URL-адреса (ЧПУ). Ссылка site.com/en/krossovki-krasnye выглядит непрофессионально. Должно быть site.com/en/red-sneakers.
3. Чекаут и корзина: Где теряются деньги
Пользователь выбрал товар, но ушел на этапе оплаты. Часто причина в плохой локализации служебных страниц.
Формы адреса: В США индекс (ZIP code) идет после штата, в Германии — перед городом. Поля должны быть адаптированы.
Способы оплаты: В Польше популярен BLIK, в Нидерландах — iDEAL. Если перевести название метода оплаты неправильно, доверие падает.
Политики: GDPR (защита данных) в Европе обязательна. Страница «Privacy Policy» должна быть выверена юристом, а не автопереводчиком.
4. Как перевести 10 000 товаров и не разориться?
У вас огромный каталог. Переводить каждое описание вручную — это годы работы и огромный бюджет. Мы предлагаем стратегию гибридного перевода:
Главная, Категории, Лендинги, Чекаут: Только ручной профессиональный перевод + SEO (Top Quality).
Топовые товары (Локомотивы): Ручной перевод + копирайтинг.
Карточки низкого приоритета: Машинный перевод (Neural MT) + постредактура человеком (Post-editing). Это дешевле и быстрее, но убирает грубые ляпы робота.
5. Валюты и Единицы измерения
Не забудьте, что локализация CMS — это еще и настройки.
Цена: $1,000.00 (США) vs 1.000,00 $ (Германия). Разделители тысяч и копеек важны.
Размеры: Таблицы размеров (Size Charts) нужно конвертировать, иначе возвраты неизбежны.
Планируете международную экспансию?
Не дайте техническим деталям затормозить рост продаж. Мы знаем, как работать с файлами экспорта .csv, .xml, .po и .xliff. Пришлите нам ссылку на ваш сайт — мы составим план локализации: от выбора плагина до перевода мета-тегов.