Бизнесу

Гражданам Туркменистана: Почему ваш перевод паспорта могут не принять в ОГиМ?

2026-01-26 09:04 Частным клиентам
Граждане Туркменистана — одна из самых больших диаспор в Беларуси (студенты, специалисты, бизнес). Ежедневно мы в MyLingvo помогаем легализовать десятки документов для ВНЖ, поступления в ВУЗы и трудоустройства.

Однако мы часто видим ситуации, когда человек теряет время и деньги из-за незнания специфических белорусских законов. Мы собрали Топ-3 проблемы, с которыми сталкиваются наши клиенты, и объясняем, как их решить.
«У меня уже есть перевод паспорта, сделанный и заверенный в Туркменистане. Зачем мне платить за новый?»
Это самый частый вопрос. К сожалению, ОГиМ (Отдел по гражданству и миграции), ЗАГСы и приемные комиссии ВУЗов Беларуси откажутся принимать такой документ.
Почему? Это не прихоть чиновника, а Закон:
  1. Белорусские госорганы принимают документы, заверенные только белорусским нотариусом.
  2. Белорусский нотариус имеет право заверить подпись переводчика только в том случае, если этот переводчик внесен в Единый государственный реестр Нотариальной палаты Республики Беларусь.
  3. Переводчик, который делал вам документ в Ашхабаде или Туркменабаде, в белорусском реестре не состоит. Следовательно, его подпись здесь не имеет юридической силы.
Вывод: Чтобы документ стал легальным в Беларуси, перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком MyLingvo и заверен местным нотариусом.
Второй важный нюанс - это ваши ФИО. В заграничных паспортах граждан Туркменистана отчество никогда не указывается (только Имя и Фамилия на латинице). Однако в Беларуси во всех официальных анкетах (на ВНЖ, в дипломе, в свидетельстве о браке) графа «Отчество» является обязательной.
Откуда берется отчество? Оно восстанавливается на основе Свидетельства о рождении или имени отца. Риск: Если в одном документе (например, переводе свидетельства о рождении) ваше отчество переведут как «Мурадович», а в студенческом билете напишут «Мырадович» — юридически это будут два разных человека.
Решение MyLingvo: Мы ведем единую базу клиентов. Если мы переводим вам паспорт, мы фиксируем правильное написание на кириллице. Все ваши будущие документы (дипломы, справки) будут переведены единообразно, чтобы у вас не возникло проблем при получении диплома или регистрации брака.
Для подачи на ВНЖ или регистрации брака часто требуются:
  • Справка о несудимости.
  • Справка о семейном положении (несостоянии в браке).
У этих документов ограниченный срок действия. Ждать перевод неделю — непозволительная роскошь. В MyLingvo мы выполняем перевод с туркменского языка в режиме «Сегодня на завтра» или даже быстрее, чтобы вы успели в приемные часы ОГиМ.
Вам больше не нужно специально искать, где сделать перевод. Выбирайте локацию, которая ближе к вам:

✈️ Для тех, кто только прилетел: Национальный аэропорт Минск (MSQ).

  • Где: Зона прилета, 1 этаж, возле 5-го сектора (островок Life).
  • Режим: Круглосуточно (24/7).
  • Кейс: Сдайте паспорт сразу по прилету. Заберите готовый документ в городе на следующий день.

🛍 Для удобства в городе (Без выходных): ТЦ Palazzo (ул. Тимирязева, 74А).

  • Где: 1 этаж, островок life:) (вход со стороны Орловской).
  • Режим: С 10:00 до 22:00, ежедневно.

🏢 Центральный офис: ул. Якуба Коласа, 31 (ст.м. Якуба Коласа).
  • Где: Наш основной офис для сложных заказов и консультаций.
  • Режим: Пн-Пт с 10:00 до 18:00. Cб-Вск с 10:00 до 15:00
Не рискуйте документами. Доверьте перевод профессионалам, которые знают требования миграционной службы.